English To Latin Words

On
English To Latin Words Rating: 3,3/5 3652 reviews

English has lots of words of Latin origin. Some of these words have been changed to make them more like other English words—mostly by changing the ending (e.g., 'office' from the Latin officium)—, but other Latin words are kept intact in English. Of these words, there are some that remain unfamiliar and are generally italicized to show that they are foreign, but there are others that are used with nothing to set them apart as imported from Latin. You may not even be aware that they are from Latin.

Words and Abbreviations With the Latin Parts Italicized

  1. via - by way of
  2. in memoriam - in memory (of)
  3. interim - meanwhile, interval
  4. item - likewise, also, although it is now used in English as a bit of information
  5. memorandum - reminder
  6. agenda - things to be done
  7. & - et used for 'and'
  8. etc. - et cetera used for 'and so forth'
  9. pro and con - for and against
  10. a.m. - ante meridiem, before noon
  11. p.m. - post meridiem, after noon
  12. ultra- - beyond
  13. P.S. - post scriptum, postscript
  14. quasi - as if it were
  15. census - count of citizens
  16. veto - 'I forbid' used as a way of stopping the passage of a law.
  17. per - through, by
  18. sponsor - one who accepts responsibility for another

See if you can figure out which of these Latin words may be substituted for the italicized word in the following sentences:

  1. I read the bit of news about the Jesus tomb with more than a touch of skepticism.
  2. He emailed a reminder about the Discovery Channel program on Sunday.
  3. A regent will serve as substitute ruler in the meanwhile.
  4. He came to the study of Ancient Greek by way of Latin.
  5. Epitaphs can be written in memory of loved ones.
  6. A tribune had the power of preventing the law from being passed.
  7. This pseudo-test is more than easy.
  8. He sent a second email as a follow-up to the TV alert saying the time he listed was meant to be in the evening.

For more, see 'Latin Expressions Found in English: A Vocabulary Unit for the First Week of Beginning Latin or General Language,' by Walter V. Kaulfers; Dante P. Lembi; William T. McKibbon. The Classical Journal, Vol. 38, No. 1. (Oct., 1942), pp. 5-20.

For more on words imported from Latin into common and specialized areas of English, see

  • Legal Latin Terms
  • Geometry Terms
  • The Meaning of Confusing Pairs of Greek and Latin Roots

English is a Germanic language, with a grammar and a core vocabulary inherited from Proto-Germanic. However, a significant portion of the English vocabulary comes from Romance and Latinate sources. A portion of these borrowings come directly from Latin, or through one of the Romance languages, particularly Anglo-Norman and French, but some also from Italian, Portuguese, and Spanish; or from other languages (such as Gothic, Frankish or Greek) into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin roots.

  • 5Consequences for English

Early Middle Ages[edit]

The Germanic tribes, who would later give rise to the English language (the Angles, Saxon and Jutes) traded and fought with the Latin speaking Roman Empire. Many words (some originally from Greek) for common objects therefore entered the vocabulary of these Germanic people via Latin even before the tribes reached Britain (what is known as the Continental or Zero Period): anchor, butter, camp, cheese, chest, cook, copper, devil, dish, fork, gem, inch, kitchen, mile, mill, mint (coin), noon, pillow, pound (unit of weight), punt (boat), sack, street, wall, wine.[1] Cognates of virtually all of these English words exist in the other Germanic languages.

Christian missionaries coming to Britain in the 6th century and 7th century brought with them Latin religious terms which entered the English language: abbot, altar, apostle, candle, clerk, mass, minister, monk, nun, pope, priest, school, shrive. Some of these words are ultimately of Greek origin, as much of the technical language of Christianity developed from the Greek of the New Testament and the works of those Fathers of the Church who wrote in Greek.

During this time, the Catholic Church had great influence on the development and expansion of the Old English language. Catholic monks mainly wrote or copied text in Latin, the prevalent Medieval lingua franca of Europe. However, when monks occasionally wrote in the vernacular, Latin words were translated by finding suitable Old English equivalents. Often, a Germanic word was adopted and given a new shade of meaning in the process. Such was the case with Old English gōdspell ('gospel') for Latin Evangelium. Previously, the Old English word simply meant 'good news,' but its meaning was extended in Old English to fit a religious context. The same occurred for the Old Germanic pagan word blētsian, which meant 'to sacrifice, consecrate by shedding blood'. It was adapted by Old English scribes and christened to become the word bless. Similarly fullwiht (literally, 'full-being') and the verb fullian came to mean 'baptism' and 'to baptize' respectively, but probably originally referred to some kind of rite of passage.

Whenever a suitable Old English substitute could not be found, a Latin word could be chosen instead, and many Latin words entered the Old English lexicon in this way. Such words include: biscop 'bishop' from Latin episcopus, Old English tepid 'carpet' from Latin tapetum, and Old English sigel 'brooch' from Latin sigillum. Other words came in, even though an adequate Old English term already existed, and this caused enrichment of the Old English vocabulary: culcer and læfel 'spoon' from Latin coclearium and labellum beside Old English spōn and hlædel (Modern English ladle); Old English forca from Latin furca 'fork' next to Old English gafol; Old English scamol 'chair, stool' from Latin scamellum beside native stōl, benc and setl. All told, approximately 600 words were borrowed from Latin during the Old English period.[2] Often, the Latin word was severely restricted in sense, and was not widespread in use among the general populace. Latin words tended to be literary or scholarly terms and were not very common. The majority of them did not survive into the Middle English Period.

Middle Ages[edit]

The Norman Conquest of 1066 gave England a two-tiered society with an aristocracy which spoke Anglo-Norman and a lower class which spoke English. From 1066 until Henry IV of England ascended the throne in 1399, the royal court of England spoke a Norman language that became progressively Gallicised through contact with French. However, the Norman rulers made no attempt to suppress the English language, apart from not using it at all in their court. In 1204, the Anglo-Normans lost their continental territories in Normandy and became wholly English. By the time Middle English arose as the dominant language in the late 14th century, the Normans (French people) had contributed roughly 10,000 words to English of which 75% remain in use today. Continued use of Latin by the Church and centres of learning brought a steady, though dramatically reduced, the influx of new Latin lexical borrowings.

Renaissance[edit]

During the English Renaissance, from around 1500–1650, some 10,000 to 12,000 words entered the English lexicon, including lexicon. Some examples include aberration, allusion, anachronism, democratic, dexterity, enthusiasm, imaginary, juvenile, pernicious, sophisticated. Many of these words were borrowed directly from Latin, both in its classical and medieval forms. In turn, Late Latin also included borrowings from Greek.

Industrial Age[edit]

The dawn of the age of scientific discovery in the 17th and 18th centuries created the need for new words to describe newfound knowledge. Many words were borrowed from Latin, while others were coined from Latin roots, prefixes, and suffixes, and Latin word elements freely combine with elements from all other languages including native Anglo-Saxon words. Some of the words which entered English at this time are: apparatus, aqueous, carnivorous, component, corpuscle, data, experiment, formula, incubate, machinery, mechanics, molecule, nucleus, organic, ratio, structure, vertebra.

Consequences for English[edit]

In addition to a large number of historical borrowings and coinages, today Latinate words continue to be coined in English – see classical compounds – particularly in technical contexts. A number of more subtle consequences include: numerous doublets – two or more cognate terms from both a Germanic and Latinate source (or Latinate sources), such as cow/beef; numerous cases of etymologically unrelated terms for closely related concepts, notably Germanic nouns with a Latin adjective, such as bird/avian or hand/manual; complicated etymologies due to indirect borrowings (via Romance) or multiple borrowings; and usage controversies over the perceived complexity of Latinate terms.

Most of the vocabulary of pre-school children in English-speaking countries is made up of native English words, rather than foreign-derived words.[citation needed]

Noun/adjective doublets[edit]

As with Germanic/Latinatedoublets from the Norman period, the use of Latinate words in the sciences gives us pairs with a native Germanic noun and a Latinate adjective:

  • animals: ant/formic, bee/apian, bird/avian, crow/corvine, cod/gadoid, carp/cyprine, fish/piscine, gull/larine, wasp/vespine, butterfly/papilionaceous, worm/vermian, spider/arachnid, snake/anguine, tortoise (or turtle)/testudinal, cat/feline, rabbit/cunicular, hare/leporine, dog/canine, deer/cervine, reindeer/rangiferine, fox/vulpine, wolf/lupine, goat/caprine, sheep/ovine, swan/cygnean, duck/anatine, starling/sturnine, goose/anserine, ostrich/struthious, horse/equine, chicken/gallinaceous, cattle/bovine, pig/porcine, whale/cetacean, ape/simian, bear/ursine, man/human or hominid (gender specific: man/masculine, woman/feminine) these words can also be altered informally by adding '-like' as a suffix to the Germanic prefix.
  • physiology: head/capital, body/corporal, ear/aural, tooth/dental, tongue/lingual, lips/labial, neck/cervical, finger/digital, hand/manual, arm/brachial, foot/pedal, sole of the foot/plantar, leg/crural, eye/ocular or visual, mouth/oral, chest/pectoral, nipple/papillary, brain/cerebral, mind/mental, nail/ungual, hair/pilar, lung/pulmonary, kidney/renal, blood/sanguine.
  • astronomy: moon/lunar, sun/solar, earth/terrestrial, star/stellar.
  • sociology: son or daughter/filial, mother/maternal, father/paternal, brother/fraternal, sister/sororal, wife/uxorial.
  • other: book/literary, edge/marginal, fire/igneous, water/aquatic, wind/vental, ice/glacial, boat/naval, house/domestic, door/portal, town/urban, sight/visual, tree/arboreal, marsh/paludal, sword/gladiate, king/regal, fighter/military, bell/tintinnabulary, clothes/sartorial.

Note that this is a common linguistic phenomenon, called a stratum in linguistics – one sees analogous phenomena in Japanese (borrowing from Chinese for scientific vocabulary, and now English), and in Hindi/Urdu (Sanskrit, with many Persian borrowings), among many others.

Indirect influence[edit]

It is not always easy to tell at what point a word entered English, or in what form. Some words have come into English from Latin more than once, through French or another Romance language at one time and directly from Latin at another. Thus we have pairs like fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round. The first word in each pair came directly from Latin, while the second entered English from French (or Spanish, in the case of armada). In addition, some words have entered English twice from French, with the result that they have the same source, but different pronunciations reflecting changing pronunciation in French, for example, chief/chef (the former a Middle English borrowing and the latter modern). Multiple borrowings explain other word pairs and groups with similar roots but different meanings and/or pronunciations: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, disc/disk/dish/desk/dais/discus.[3]

See also[edit]

References[edit]

  • Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and How It Got That Way. New York: Avon, 1990.
  • Hughes, Geoffrey. Words in Time. Oxford: Basil Blackwell, 1988.
  • Kent, Roland G. Language and Philology. New York: Cooper Square, 1963.
  • McCrum, Robert, William Cran, and Robert MacNeil. The Story of English. New York: Elisabeth Sifton, 1986.

Notes[edit]

  1. ^Dennis Freeborn, From Old English to Standard English: A Course Book in Language Variation Across Time, 2nd edn. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1998), 73.
  2. ^Lounsbury, History of the English Language, page 42.
  3. ^With disc/disk some computing scientists make the distinction between disc and disk as being that the former is optical, such as: CD or DVD, and the latter is magnetic, such as a hard disk.[1]
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Latin_influence_in_English&oldid=897053284'